Woman at Dawn by Caspar David Friedrich

Caspar David Friedrich



8.   Morning Song     (Alborada)

(Cantares Gallegos, 1863)


Translator's Notes

All the preceding poems have made extensive use of the affectionate diminutive form peculiar to the Galician language. "Alborada" is no exception. The affectionate diminutive ends in iña (singular feminine) or iño (singular masculine). Preceding poems have already shown that some words which end in iña or iño are not affectionate diminutives.

All the words in "Alborada" that end in iña or iño are listed below together with a range of possible translations and a short explanation of the term chosen. Galician affectionate diminutives let the translator add alliteration, internal rhyme and lyrical sharpness to the text. The goal of the exercise is to select the best adjective, adverb or noun which expresses affection, concern, frailty or smallness depending on the context. This selection becomes a personal choice when there is more than one translation available as it often occurs. Occasionally it is even advisable to ignore an affectionate diminutive because the context is unclear, because the extra term crimps the fluidity of the translated poem or makes the text unadvisedly cloy. The exercise can be tedious, challenging and time-consuming, but to sideline the affectionate diminutive altogether in the translation of "Cantares Gallegos" is to deprive the English reader of an approximation to what De Castro dubbed "those tender words and those idioms never forgotten which sounded so sweet to my ears since the cradle and which were gathered up by my heart as its own heritage."


Explanation of some words, terms or expressions

atruxaremos, cantaremos o alalá! (last line). "Atruxar" is the blend of a yodel and a prolonged yell. Examples: Minutes 0:28-0:31 (somewhat muted) and 2:22-2:27 of this recording. An alalá is a traditional Galician song of remote origin; some researchers trace it back to the Gregorian chant.1 Alalá das Mariñas is an example.


1 Alalá. Galician Wikipedia.

Musical Adaptation

De Castro molded the meter of "Alborada" on this morning song of Ourense which a neighbourhood piper used to play. The resultant lyrics and tune became known as the "Alborada de Rosalía de Castro" (Morning Song of Rosalía de Castro).

As part of the commemoration of the 150th anniversary of the publication of "Cantares Gallegos" Daniel Bellón plays the "Alborada de Rosalía de Castro" on the bagpipe (first entry). As part of the same commemoration Lucía Pérez and Rosa Cedrón gave a youthful interpretation of the "Alborada" on Radio Televisión Galicia (second entry). In 2008 Abe Rábade arranged a jazz vocal together with Guadí Galego and Anxo Angueira (third entry). Mary C. Otero Rolle wrote her own musical adaptation of the poem (fifth entry). Peque Coro Do Xan Viaño sings two stanzas (1.3, 2.2.1-4) with a distinct melody (sixth entry).

Daniel Bellón (February 24, 2013)

Lucía Pérez and Rosa Cedrón (February 22, 2013)

Guadí Galego, Anxo Angueira and Abe Rábade from the 2008 album Rosalía 21 (jazz)

Moncho do Orzán and Ricardo Morente (accordion and violin)

Mary C. Otero Rolle


On February 24, 2013, the Rosalía de Castro Foundation, the Royal Galician Academy, the University of Vigo and the Galician Bagpipers Association invited pipers to play the "Alborada de Rosalía de Castro" in unison across Galicia to commemorate the 150th anniversary of the publication of "Cantares Gallegos." A short sample of localities and performances of the morning song is given next,

A Coruña, at the site of Sir John Moore's cenotaph

Allariz (Ourense)

Ordes (A Coruña)

Pico Sacro, at an altitude of 530 meters (Lestedo-Boqueixón, A Coruña)

Santiago de Compostela, before De Castro's tomb in the Pantheon of Illustrious Galicians

Villafranca del Bierzo (León)


Partial Recital

Esperanza Calvo




I

¡Vaite noite, vai fuxindo!
¡Vente aurora, vente abrindo
co teu rostro que sorrindo
á sombra espanta!

¡Canta, paxariño, canta
De ponliña en ponla que o sol se levanta
polo monte verde, polo verde monte,
alegrando as herbas, alegrando as fontes!

Canta, paxariño alegre, canta.
Canta por que o millo medre, canta;
Canta porque a luz te escoite,
Canta, canta que fuxeu a noite.

II

Noite escura logo ven moito dura
co seu manto de tristura,
con meigallos e temores,
agoreira de dolores,
agarimo de pesares,
cubridora en todo mal,
¡Sal!

Que a auroriña o ceu colora
cuns arbores que namora,
cun sembrante de ouro e prata
teñidiño de escalrata,
cuns vestidos de diamante
que lle borda o sol amante
antre as ondas de cristal.

¡Sal! Señora en todo mal,
que o sol xa brila nas cunchiñas do areal,
que a luz do día viste a terra de alegría,
que o sol derrete con amor a escarcha fría.

Branca aurora, ven chegando
i ás portiñas vai chamando
dos que dormen esperando
ao teu folgor.

Cor de alba hermosa
lles estendes nos vidriños cariñosa,
donde o sol tamén suspende,
cando aló no mar se tende,
de fogax larada viva,
dempois leve, fuxitiva,
triste, vago resprandor.

III

Cantor dos aires, paxariño alegre,
canta, canta porque o millo medre.
Cantor da aurora, alegre namorado,
ás meniñas dille que xa sal o sol dourado;
que o gaiteiro, ben lavado,
ben vestido, ben peitado,
da gaitiña acompañado
A porta está... ¡xa!

Se espricando que te esprica,
repinica, repinica
na alborada ben amada
das meniñas cantadeiras,
bailadoras, rebuldeiras;
das velliñas alegriñas,
das que saben ben ruar.

¡Arriba todas, rapaciñas do lugar,
que o sol i a aurora xa vos vén a dispertar!
¡Arriba, arriba, toleirona mocidad,
que atruxaremos, cantaremos o alalá!

I

Depart, night, start fleeing!
Come, dawn, start breaking
With your face that smiling
Scares the shadow away!

Sing, little bird, sing
From twig to branch for the sun rises
Over the green hill, over the hill green,
Gladdening the grass, cheering the springs!

Sing, merry little bird, sing.
Sing so the corn will grow, sing;
Sing so the light will listen,
Sing, sing for the night has fled.

II

The dark night on its shift comes severe
With her mantle of sadness,
With magic spells and fears,
Harbinger of heartaches,
Haven of regrets,
Cloak to every evil,
Leave!

For the darling dawn enamours
Colouring the sky with auroral colours,
With semblance of gold and silver
Daintily dyed scarlet,
With diamond gowns
Her lover sun embroiders
Among the crystal billows.

Leave, mistress of every evil! For the sun
Already shines on the seashells in the sand,
For daylight dresses the earth with mirth,
For the sun melts the frigid frost with love.

White aurora, start arriving
And go knocking at the friendly doors
Of those who slumber awaiting
Your splendour.

Dawn's gorgeous colour
You spread fond over the window panes,
Whereon the sun also dangles,
When it lies on the sea yonder,
A bonfire's vivid blaze,
Followed by feeble, fugitive,
Sad, vague glow.

III

Minstrel of the air, jolly little bird,
Sing, sing so the corn will grow.
Minstrel of the sunrise, jolly suitor,
Tell the girls that the golden sun is out;
That the piper, well washed,
Well dressed, well combed,
Of his trusty bagpipe accompanied
Is at the door...now!

He chimes, he chimes,
Explaining and explaining himself
In the sunrise so well loved
By girls with a song on their lip,
By spright girls with dancing feet,
By the cheery, charming dear grannies,
By those who amble about the town.

Rise, lassies of the place, every one,
For sun and dawn are come to awaken you!
Rise, rise, wild youth,
We'll yell-yodel, we'll sing the alalá!